CRP: “The Chronicles of Narnia” by C.S. Lewis (Part 1)

The Classics Reclamation Project is my personal challenge to read and enjoy the classics. Each Wednesday, I post about the classic I’m reading at the moment. I’m currently reading The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis.

The Classics Reclamation Project

It’s taking me some time to get through The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis. I’m enjoying them immensely, but the edition I’m reading is all seven books in one and, as a consequence, is quite hefty. I’ve pretty much been reading it in my reading chair, opting for lighter books elsewhere and for travel.

At this point, I’m just over half way through the Chronicles, having read four of the seven books. My edition claims to have placed the stories in the order that Lewis preferred, which is as follows:

  1. The Magician’s Nephew
  2. The Lion, the Witch, and the Wardrobe
  3. The Horse and His Boy
  4. Prince Caspian
  5. The Voyage of the Dawn Treader
  6. The Silver Chair
  7. The Last Battle

I can certainly see why the order of the books isn’t set in stone. Unlike the other series I’ve read, each chronicle occurs in the same world but not in a clear, set-in-stone order. I never realized, before I picked The Chronicles of Narnia up, how much dipping in and out of Narnia there was, and how many different lead protagonists it involved. Thus, its order is flexible in a way that Harry Potter or His Dark Materials could never be.

The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis (cover)The Magician’s Boy tells of the founding of Narnia. I didn’t particularly love this first tale as a story. I did like the relationship between Polly and Digory, the story’s child hero(in)es, which was rather cute. I also liked the way it set up the rest of the Chronicles by explaining where Narnia came from, how the White Witch got involved, and how a magical wardrobe came to exist in our world. But it felt very much like a set-up to the other novels, not so much a story in and of itself.

The Lion, the Witch, and the Wardrobe is the Narnia story most familiar to me. In reading the original, I was impressed by how true to the book whatever movie version I saw as a child was. In this story, Lucy, Edmund, Peter, and Susan–all siblings–find their way into Narnia through a magical wardrobe. After their initial adventures, they are crowned kings and queens of Narnia. The time between their coronations and the point at which they eventually leave Narnia–a substantial length of time, as the children are adults by the end–isn’t explained in any detail, and when they do return to their own world, it’s as if no time has passed. I enjoyed reading this tale, but as I already knew what would happen, I wasn’t riveted.

The Horse and His Boy was the first Chronicle I really enjoyed. It takes place while the four children are ruling in Narnia, even though it doesn’t involve them directly. This adventure follows Shasta, a boy from a country south of Narnia, and Bree, a talking Narnian Horse who was taken from Narnia when he was a colt, as they escape from their own country to Narnia. I cringed now and again at the way in which the dark-skinned barbarians from the south were portrayed but tried not to dwell too much on it. Lewis portrays Bree the Horse in a way that is highly entertaining. For instance, when he asks Shasta if he has ridden before and Shasta replies that he has ridden the donkey:

“‘Ridden the what?’ retorted the Horse with extreme contempt. (At least, that is what he meant. Actually it came out in a sort of neigh–‘Ridden the wha-ha-ha-ha-ha?’ Taling horses always become more horsy in accent when they are angry.)” (p. 209)

Prince Caspian is as far as I’ve gotten. Centuries after the four childrens’ time, Caspian’s uncle, Miraz, has ruled wrongfully in Narnia for many years. Caspian longs for the Old Narnia of Talking Animals and Dwarves and nature spirits, but men have driven all the creatures of old out. When his tutor, who is part Dwarf himself, warns Caspian that his life is in danger from Miraz, Caspian flees to the woods, where he encounters the very creatures he’s dreamed of restoring to Narnia. A war begins to determine who shall rule the land. Through magic, the four children (known to the Narnians as the kings and queens of old, though they are children once again) are summoned to aid the Old Narnians in their rebellion.

Lewis really does have a delightful writing style, which I would have loved as a child. He pops up here and there as the story’s narrator, such as when he is describing the enemy’s army in The Lion, the Witch, and the Wardrobe:

“Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other creatures whom I won’t describe because if I did the grown-ups would probably not let you read this book–Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins.” (p. 180)

He also has a way of describing the potentially gory bits in a way that avoids being graphic but takes away no excitement from the scene. For instance, in The Horse and His Boy, a huge battle is described blow-by-blow, almost like a sporting match, by a hermit who is watching the whole event in his magical pond. Naturally, he leaves out anything especially disgusting.

I have been making a conscious effort to ignore all the religious imagery and symbolism in which The Chronicles of Narnia are steeped. I have no wish to analyze such things, and I know that, had I read the stories as a child, I would only have picked up on a wonderful fantasy story. I have nothing against what I know is there, but I am not interested in digging into it.

At about the halfway point, I’m definitely enjoying The Chronicles of Narnia, and I can see why they are considered a classic. Lewis writes delightfully and cleverly, and his imagination must have been a spectacular place. While I don’t particularly love all the underlying layers below the story’s surface and have turned a blind eye many times, I am quite looking forward to wrapping up the series with the last three books.

A Year of “War and Peace”

Ever since I listened to The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barbery, I’ve toyed with the idea of reading War and Peace by Leo Tolstoy. Renee, a concierge and one of the two narrators in The Elegance of the Hedgehog, adores Tolstoy’s tome and talks of it often. The way she speaks about it made me want to read War and Peace despite its high intimidation factor, and the desire to do so hasn’t left me since. It’s not so much that I’m scared of War and Peace itself. Rather, I’m nervous I won’t make it through, that I’ll be overwhelmed and have to give up.

So imagine how excited I was to discover that Jillian at A Room of One’s Own is hosting a War and Peace readalong that runs the whole of 2011! It turns out War and Peace has 365 chapters–perfect for reading over the course of a year. A chapter a day sounds manageable, and it will be wonderful to have the moral support of knowing other people are tackling the same book. Want to join in? Visit the sign-up page!

(Note: When I introduced my Classics Reclamation Project, I said I’d always be reading a classic. I am not letting myself off the hook just because War and Peace is a classic I’ll be reading all year. I’m undertaking this readalong in addition to my C.R.P., not as an easy way out!)

Six War and Peace Covers

Between now and the end of December, then, the challenge I face is selecting the translation with which I’d like to spend an entire year. I’ve never read anything by Tolstoy, nor have I read any Russian classic in translation. (Or not in translation, for that matter, seeing as I don’t speak Russian!)

Before I ask for your help, I have to mention one thing I do know about my preferences for reading in translation: I don’t enjoy translations that involve large amounts of a foreign language. I remember perusing one translation of War and Peace (can’t remember which) that left large swaths of the original French dialogue in French. That would drive me batty.

For those of you who have read War and Peace, or anything by Tolstoy, or any Russian classic in translation: which translator did your edition? If you read something other than War and Peace, I’m happy to check to see if your translator did War and Peace as well. Did you like the translation you read? Are there any pros/cons/recommendations you could share to assist in my selection process? I know how important the translation can be to a reader’s enjoyment of a novel. Thanks for your help!

Thoughts on “Girl in Translation” by Jean Kwok (Audiobook)

Last month, Em at Love YA Lit reviewed Girl in Translation by Jean Kwok on audio. Her review intrigued me, so I borrowed the audiobook from the library.

About the Book:

Girl in Translation by Jean Kwok (cover)Kimberly Chang and her mother immigrate from Hong Kong to New York when Kimberly is just a girl. Her mother’s older sister, Aunt Paula, sponsors them and pays for their passage over. She finds them an apartment and work. But the apartment is barely livable: the windows in the kitchen are broken, the heat doesn’t work, and roaches and mice are alarmingly bold. The work is hard: long hours in a clothing factory run by Paula and her husband, Bob, where children help their parents and workers are illegally paid by the piece instead of the hour. With debts to Aunt Paula of both money and gratitude to pay off, Kimberly and her mother are just barely able to make ends meet.

Kimberly’s mother speaks almost no English, so it is up to Kimberly to take care of any interactions that occur outside the factory, Chinatown, or home. In Hong Kong, Kimberly was at the top of her class; in America, she can hardly understand what the teachers are saying. Her cheap clothes and foreign habits draw ridicule from her classmates, and her poor grades are discouraging.

But Kimberly is determined to help her mother, to get them both out of their current situation and build a better life for them in America, where they’ve dreamed for so long of living. Girl in Translation is Kimberly’s story.

My Thoughts:

The entire time I was listening to Girl in Translation, I had to keep reminding myself I was listening to fiction, not fact. The novel reads like a memoir, so well told that I kept forgetting, losing myself in Kimberly’s story. When I visited Jean Kwok’s website, I realized why the story felt so real: much (though not all) of what the main character experiences is autobiographical. Somehow, knowing that the novel contained kernels of truth from Kwok’s own life made the story even more powerful for me.

Kimberly is an eloquent narrator. She speaks her mind well and spares the reader nothing about her and her mother’s grim existence. She is determined and passionate, while at the same time, she is a girl who wishes she could be like other girls her age. Kwok does an excellent job showing Kimberly’s progress, especially in English. As the novel begins, Kimberly often mishears what people say to her, and Kwok simulates Kimberly’s confusion by writing what the character hears. As Kimberly learns, her English gets better and better.

I liked the way Kwok flavored her novel with Chinese. There is no actual Chinese, yet customs and traditions come up from time to time and are always explained. The novel is also full of Chinese idioms, used when the characters are supposed to be speaking Chinese and translated via Kimberly’s explanation into English for the reader. I’ve always loved idioms and really enjoyed hearing some Chinese ones.

The audio production was really good. Grayce Wey reads with a mild Chinese accent throughout, which helps create Kimberly’s voice very clearly. As Kimberly relates her story, Wey uses a much heavier accent when Kimberly has first arrived in New York. By the end of the novel, Wey reads Kimberly’s speech in the same accent she uses to narrate the rest of Kimberly’s story. I think the skill with which Wey read Girl in Translation contributed to my feeling that I was listening to a true personal story and not a novel.

Girl in Translation is a wonderful novel and audiobook. I think either would be a great way to experience Kimberly’s powerful story.

Your Turn!

Have you ever read a novel that seemed like a memoir? Was it meant to be autobiographical, or was it purely fiction?

Sunday Salon: Completing the Alphabet

The Sunday Salon.com

Today’s Sunday Salon post will be short and sweet. Its topic is something that’s been bothering me just a little bit each time I update my Books page. Here’s the problem.

A B C D E F G H _ J K L M N O P _ R S T _ _ W _ _ Z

That’s what my Books page looks like. Nowhere on Erin Reads are there reviews of books whose authors’ last names start with I, Q, U, V, X, or Y! Perhaps it’s shallow of me to care, but I do. Somehow, gaps in the alphabet suggest gaps in my reading, illogical as that may be.

It’s not a top priority for me to fill in those gaps. I don’t plan to drop everything and read books over the next month that will cover those missing letters. But I would, eventually, like to remedy the situation.

For I, I already have Kazuo Ishiguro on my list. In fact, I have three titles of his on my shelf: The Remains of the Day, The Unconsoled, and, most recently, Never Let Me Go. (With which should I start?) The Space Between Us by Thrity Umrigar will cover U; I have Cutting For Stone by Abraham Verghese, which takes care of V.

As for Q, X, and Y, I don’t seem to have anything on my TBR list that fits. My question for you: what books have you really enjoyed that you’d recommend to fill in these holes? Do you have additional recommendations for I, U, or V? And does having gaps like these bother you, or do you not even notice?

Have a wonderful Sunday, everyone!

My Week in Books: November 28-December 4

My Week in Books

Welcome to my weekly Saturday feature here at Erin Reads, where I highlight new books that have entered my life, what I’ve been reading, and what’s happened on Erin Reads over the past week.

New Acquisitions

Today’s vlog: all the books I picked up during my trip home for Thanksgiving!

Novels by Indian authors (I’m hoping to read more of these this year):

Historical fiction:

Miscellaneous:

Read This Week

This week was a slow week for me (again!). My sister and I tacked a visit onto the end of our trip home for Thanksgiving, so while I acquired a ton of books, I didn’t get many read. I’m about half way through both The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis and Unexpectedly, Milo by Matthew Dicks. I’m enjoying both and hope to finish them next week.

On audio, I’m still listening to Marcelo in the Real World by Francisco X. Stork, which I read about on The Zen Leaf. I like it, though the reader speaks a bit slowly.

Erin Reads Recap

Your Turn!

How was your reading week? Do tell!